| Alignment: An  alignment involves matching segments of an original text with their  corresponding translations to create a translation memory. The alignment  process is made easier with the use of certain CAT technologies,  but still often requires the manual effort of the project manager. An alignment  saves the translated text into a translation memory, allowing the client to use previous translations in future texts,  saving money and ensuring consistency.
 Computer  Aided Translation (CAT) Tool: Software that supports and facilitates the  translation process is known as Computer Aided Translation tools, or CAT tools.  Human translators use these tools to manage and select terminology, apply  translation memory, and check spelling and grammar. Some leading CAT tools in  the industry include SDLTrados,  WordFast, and Déjà  Vu.
 
 Consecutive  Interpreting: Consecutive interpreting is a form of face-to-face interpreting.  During consecutive interpreting, the speaker pauses every one to five minutes  and the interpreter then renders what was said into the target language. For  this reason, consecutive interpreting lengthens the duration of an assignment.  Consecutive interpreting is generally used for meetings, presentations and  training courses.
 
 Déjà  Vu: Déjà Vu is a Computer Aided  Translation (CAT) tool owned by ATRIL.
 
 Exact  Match: See "Matches and Repetitions".
 
 Face-to-Face  Interpreting: Face-to-face interpreting includes all the forms  of interpreting where the interpreters and speakers communicate face-to-face. This includes consecutive  interpreting, ad hoc interpreting (where the subject matter is unprepared,  such as in interviews and diplomatic visits) and whispering.
 
 Fuzzy  Match: See "Matches  and Repetitions".
 
 G11N: An  abbreviation for “globalization." The number “11” stands for the number of  letters in between the first and last letters.
 
 Interpreting: Interpreting is the process of oral translation.
 
 I18N: An  abbreviation for “internationalization". The number “18” stands for the  number of letters in between the first and last letters.
 
 L10N: An  abbreviation for “localization”.  The number “10” stands for the number of letters in between the first and last  letters.
 
 Language  Pair/Combination: A language pair is the set of languages a  translator or interpreter works across. For example, a translator specializing  in French-Dutch will usually translate documents from French into Dutch.
 
 Language  Services Provider: A language services provider is a company that  offers an extended range of services to assist companies with their global  activities, such as translation, interpreting, writing, marketing, consulting,  etc.
 
 Loanword: A  loanword is a word taken from one language and used in another with virtually  no translation. Some examples of loanwords commonly used in English include:  blitz (from German), aardvark (from Afrikaans) and hors d’oeuvre (from French).
 
 Localization: Localization (see also L10N) is the  process of adapting software or content to a specific location or market.
 
 Machine  Translation: Machine translation is software that provides quick, easy and  inexpensive (usually free) translations of text. However, machine translations  are known for their poor quality. Though machine translation programs are  getting better all the time, the best way to get a high quality translation is  through a human translator.
 
 Marketing  Writing and Editing: Marketing writing is the process of creating  documents of a promotional nature, such as web sites, advertisements,  newsletters and press releases. To achieve the best quality, marketing  documents should be written into foreign languages from scratch- not  translated. However, if an existing marketing document does require  translation, a marketing writer can edit the document prior to translation to  make it more culturally specific to the target market.
 
 Matches  and Repetitions: A Translation Memory (TM) is a glossary of a company's pre-approved terminology and their respective  translations. Each time a new document is submitted for translation, the  document is scanned against the company’s TM, highlighting matches and  repetitions in the document that correspond with the TM.
 
 Exact matches, also known as 100% matches, provide the highest amount of  cost savings because the text already has a translation. The translator must  simply verify that the pre-translated match is accurate. Translation Memory  matches of 85-99%, also called "fuzzy matches", match closely enough  with something in the TM to allow the translator to verify or lightly modify  the translation, also providing cost discounts.
 
 Phrases or sentences that are repeated continuously throughout a  document are called “repetitions” and are usually discounted as 100% matches. A  company that does not have a TM cannot benefit from exact or fuzzy matches, but  can benefit from repetitions.
 
 Mother  Tongue: A person’s first or native language is known as their mother tongue. It  is possible for a person to have more than one mother tongue, especially if  they were raised in a bi-lingual household or country or had extensive lifetime  education in a second language.
 
 Proofreading: In  translation, proofreading involves checking a translated document for many  different things. For example, at Translatus, our proofreaders are translators  who review another translator's work to primarily check for correct spelling,  punctuation and grammar. Our proofreaders also revise terminology, apply  formatting, or improve the general flow of a document.
 
 Reference  Material: Providing reference material to your language services provider will  help them to choose the best terminology and adhere to your preferred writing  styles. Excellent examples of support material include previous translations,  web sites, screenshots, pictures, graphs, company glossaries or dictionaries  and style guides.
 
 SDLTrados: SDLTrados is the leading Computer Aided  Translation (CAT) tool on the market.
 
 Simultaneous  Interpreting: The interpreter speaks while simultaneously  listening to and comprehending the next sentence. This interpretation is usually relayed over headphones at large conferences, media launches and  live TV broadcasts, or whispered in smaller surroundings such as courtrooms.
 
 Source  Language: The source language is the original language of a document.
 
 Target  Language: The target language is the language into which a translation will be  done.
 
 Technical  Writing and Editing: Technical writing is the process of creating  documents of a technical nature, such as design specs, user manuals and white  papers. To achieve the best quality, technical documents should be written into  foreign languages from scratch- not translated. However, if an existing  technical document does require translation, a technical writer can edit the  document prior to translation to make it easier to read and more culturally  specific to the target market.
 
 Telephone  Interpreting: This kind of interpreting has increasingly been used as a cost-effective way of interpreting, where a  face-to-face meeting is not essential or possible. It is the ideal solution  when geographically dispersed people need to talk but do not share a common  language.
 
 Terminology  Extraction: A company’s terminology is a valuable asset. Terminology Extraction can  help effectively manage this asset by supporting a company’s brand image,  ensuring consistent use of terminology across business functions and cutting  translation costs. Terminology extraction involves extracting key phrases or  terms from a body of text for compilation into a database or text. This process  is highly specialized and labor intensive work, requiring expertise in both the  language pair and subject matter at hand.
 
 TM: Stands for “Translation  Memory”.
 
 Translation: Translation is the process of producing a text into one foreign language from  another foreign language.
 
 Translation  Agency: A translation agency is a company that provides translation and  (sometimes) interpreting services.
 
 Translation  Direct Access: Translation  Direct Access (TDA) is Translatus’ own proprietary translation management  software. It is a unique, company-to-client interactive web-based management  system that provides secure access for all Translatus customers. TDA enables  our clients to upload source and support files for new translation jobs, track  the status of jobs in progress, communicate directly with the project manager,  download the final translated documents, and archive past translation jobs.
 
 Translation  Memory: Translation Memory (TM) is a system that uses translation technology to  update a glossary of a company’s approved translated terms and phrases. These  glossaries are scanned each time a project is submitted and TM matches and  repetitions are incorporated into the new project. Many language service  providers, including Translatus, build a company’s TM on every project,  ensuring consistency, higher quality, and cost savings.
 
 Whispering: Whispering is a method of simultaneous  interpreting where the interpreter sits close to a participant and whispers  the interpretation into his or her ear. This method of interpreting is  well-suited for small, intimate meetings for a small number of attendees and  requires no equipment. Whispering is sometimes called by its French name of  "chuchotage".
 
 Word  Count: A word count states the number of words in a document and is often used  to determine job pricing.
 
 Word counts vary across different technologies, meaning your provider’s  word count might differ from your own. The word count tool in MSWord is easy to  use and can be fairly accurate if the document contains straight text with few  or no text boxes. Complex documents require a more sophisticated analysis tool  (such as Trados or Wordfast) to produce accurate word counts.
 |